i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 447
Citatio:
S. Görke – S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 447 (TX 20.07.2015, TRde 20.07.2015)
§1'
§2'
§3'
§4'
§5''
§6''
§7''
§8''
§9'''
§10'''
§11'''
§12'''
§13'''
§14'''
§15'''
§16'''
§17'''
§18'''
§19'''
§20'''
§21'''
§22'''
§23'''
§24'''
§25'''
§26'''
§27'''
§28'''
§29'''
§30'''
§31'''
§32'''
§33'''
§34'''
§35'''
§36'''
§37'''
§38'''
§39'''
§40'''
§41'''
§42'''
§43'''
§44'''
Kol.
§37'''
214
--
[
nu
š
]
uppa
tianzi
A
1
Rs. IV 8'
[
…
]
B
6+7
Vs. I 16/ 2'
[
nu
š
]
u-up-pa
ti-an-zi
215
--
9
NINDA.GUR
4
.RA
ḪI.A
paršianda
A
1
Rs. IV 8'
[
…
pár-š
]
i-an-da
¬¬¬
B
6+7
Vs. I 16/ 2'
9
NINDA.GUR
4
.
⌈
RA
ḪI˺.A
pár-ši-i
[
a
?
-an-da
]
216
--
[
D
IŠKUR
ŠAMÊ
eku
]
zi
A
1
Rs. IV 9'
[
…
]
B
6+7
Vs. I 16/ 2'
[
D
IŠKUR
ŠA-ME-E
]
Vs. I 17/3'
[
a-ku-an
]
-zi
107
217
--
nu=za
adanzi
A
1
Rs. IV 9'
[
…
-z
]
i
B
6+7
Vs. I 17/3'
nu-za
a-da-an-zi
218
--
ḫaš
[
d
]
ai=ma
namma=pa
[
t
warnuanz
]
i
A
1
Rs. IV 10'
[
…
-z
]
i
B
6+7
Vs. I 17/3'
ḫa-aš-
[
d
]
a-i-ma
nam-ma-pá
[
t
wa-ar-nu-an-zi
]
219
--
[
Š
]
A
D
IŠKUR
ŠAMÊ
SÍSKUR
QATI
===
A
1
(
Kolon wohl om. - vgl. §37''' Kolon 219.
)
B
6+7
Vs. I 18/4'
[
Š
]
A
D
IŠKUR
ŠA-ME-E
SÍSKUR
QA-TI
===
§37'''
214
--
[Und kult]isch reines Fleisch stellt man (hin).
215
--
Neun Dickbrote zerbri[cht man.]
216
--
[Den Wettergott des Himmels trin]kt man.
217
--
Und man isst für sich.
218
--
Die Kn[oc]hen aber [verbrennt man] dann.
219
--
Das Opfer [f]ür den Wettergott des Himmels ist beendet.
107
Ergänzung nach
Popko M. 2003d
, 31, dort allerdings
e-ku]-zi
.
Editio ultima:
Textus
20.07.2015;
Traductionis
20.07.2015